SRMP 30 Year's Live CD

We’re happy to announce the release of our 16th album, “30 Years Live”!

$23.00

Price includes shipping.

1. Freetown Steve Riley (JSRII Music BMI)
2. Tante Lily Kevin Wimmer, Steve Riley (JSRII Music BMI)
3. Bars of Prison Arranged Mamou Playboys (Tradition Music BMI)
4. Eyeball at the Bottom of the Well David Greely (Give & Go Music BMI)
5. Domino David Greely (Give & Go Music BMI)
6. Allons au bal de Balfa Kenneth Richard, Dewey Balfa (Flat Town Music BMI)
7. The Good Life Marc & Ann Savoy, Arranged Mamou Playboys (Tradition Music BMI)
8. Queue Tortue Traditional, Arranged by Mamou Playboys
9. Mon âme troublé Steve Riley (JSRII Music BMI)
10. Bayou Ruler Jimmy Macdonell, CC Adcock (MAC REC publishing/Marsh Island Music BMI
11. Sea of Love Phil Phillips/George Khoury (Fort Knox Music, Trio Music, Tek Publishing)
12. Tourne ca de bord Kevin Wimmer
13. Pointe aux chenes CC Adcock, David Greely (Marsh Island Music BMI, Give & Go Music BMI)
14. La Toussaint David Greely (Give & Go Music, BMI)
15. Clifton Chenier Medley Arranged by Mamou Playboys (Tradition Music BMI)

1. Freetown

Liberté t’as attendu
Ils sont venus de tout partout
A Lafayette près du chemin de fer

Sur la terre fertile, près de la rivière

Liberté

Free men of color from all around

Settled at the governor’s Ile Copal
A promised refuge from all they’d lost

But their freedom had a cost

Liberté

Les Cadiens et les Africains
Les Espagnols et les Irlandais

Travailler et vivre en harmonie

Ça c’était le True Friends Society

Liberty/Freedom

Translation:

Freedom, have you heard!
They came from everywhere
To Lafayette near the railroad tracks

On fertile soil near the river

Freedom

Cajuns and Africans
Spanish and Irish
Working and living in harmony

That was the True Friends Society.

Freedom

2. Tante Lily

Dis-moi donc, Tante Lily, c’est quoi la danse tu préfères

C’est le 2-step ou les zydeco

Le jitterbug ou la mambo?

Tante Lily a m’a dit
ouais la danse reflète la vie
des fois c’est vite et fort
d’autres fois doucement et plein d’amour.

Ils m’ont dit, ma vieille tante
que tu joues l’accordéon
dans les salles de danse de tout partout entre Lac Charles et Baton Rouge

Tante Lily a m’a dit
la musique reflète la vie
des fois c’est vite et fort
d’autres fois doucement et plein d’amour.

Ils m’ont dit ma vieille tante
que tu vis pour les bons temps

Pour danser et boire du whisky c’est tout ça tu trouves joli?

Tante Lily a m’a dit
faut savoir dans la vie
il y a ceux que vit longtemps
et ceux que vit pour les bons temps!

Translation:

Tell me, Aunt Lily, What dance do you prefer?

The 2-step or zydeco?

The jitterbug or the mambo?

Aunt Lily told me,
dancing reflects life.
Sometimes it’s fast and strong,
other times it’s slow and filled with love.

They tell me, my old aunt that you play accordion
in dancehalls from Lake Charles to Baton Rouge

Aunt Lily told me,
music reflects life.
Sometimes it’s fast and strong,
other times it’s slow and filled with love.

They tell me my old aunt that you live for the good times.
For dancing and drinking whiskey.

Is that all you love?

Aunt Lily told me, know this about life.
There are those that live for a long time and
those who live for the good times!

3. Barres de la prison

Goodbye, chère vieille mom goodbye pauvre vieux pop goodbye à mes frères
et mes chères tites soeurs asteur je suis condamné pour la balance de ma vie dans les bars de la prison.

Moi j’ai roulé
m’ai mis à mal faire j’avais la tête dure
j’ai rentré dans le tracas
et asteur je suis condamné pour la balance de ma vie dans les barres de la prison.

Ma chère vieille maman s’a mis sur ses genoux avec ses mains sur sa tête en pleurant pour moi

a dit mmm, mmm
cher vieux garçon
toi t’as été condamné pour la balance de ta vie dans les barres de la prison.

J’ai dit chère vieille maman pleure pas pour moi
faut tu pries pour ton enfant pour essayer de sauver son âme de les flammes de l’enfer.

Translation:

Goodbye to my mom
to my good old pop Goodbye to my brothers

and my dear little sisters today I’m condemned for the rest of my life to the bars of prison

I wandered around filled with wrongdoing I had a hard head, always into trouble today I’m condemned for the rest of my life to the bars of prison.

My dear mom,
got on her knees
with her hands on her head she cried for me.
she said mmm, mmm
my dear old son
you are condemned
for the rest of your life
to the bars of prison

I said, dear old mom,
don’t cry for me.
You must pray for your child
to save my soul from the fires of hell.

4. Instrumental

5. Domino

Depuis assez longtemps, il y a une chose j’aimerais comprendre D’ayoù ça vient les belles façons, d’ayoù ça vient le bon sentiment La lame touche les familles, une après l’autre comme un écho Dis-moi d’ayoù ça vient, ce vent qui fait tomber les dominos.

La tempête traverse la mer, et personne la voit venir de loin

Un jour elle frappe la terre, et change tout dans son chemin

La lame touche toi et moi, une après l’autre comme un écho Dis-moi d’ayoù ça vient, ce vent qui fait tomber les dominos.

Translation:

For a long enough time, there is one thing I’d love to understand Where do fine ways come from, where do good feelings come from The wave touches the families, one after another like an echo
Tell me where it comes from, the wind that makes dominos fall

The storm crosses the sea, and no one sees it coming from afar One day it strikes the land and changes all in its path
The wave touches you and me, one after another like an echo Tell me where it comes from, the wind that makes dominos fall

6. Allons au bal de Balfa

Je chante ce soir pour bon Rodney Sa vie était tellement courte
Il était un Balfa et un bon Cadien comme tout le monde connaît
une voix d’or j’attends toujours
Il était bien connu.
Ça me fait de la peine de le voir partir Il a fait beaucoup.

Allons, allons, allons au bal de Balfa

Je chante ce soir pour Will Balfa sa vie était tellement forte.
Il était un Balfa et un bon Cadien comme tout le monde connaît

Allons, allons, allons au bal de Balfa

Je chante ce soir pour pauvre Dewey Sa vie était brilliante
respecté par tout pour son violin
on peut pas les oublier

c’est pas souvent ç’arrive comme ça trois frères perdus si jeunes
c’est nous autres qui va soufferre
on peut pas les écouter.

Translation:

I sing tonight for good Rodney his life was too short
he was a Balfa and a good cajun like everyone knows.
A voice of gold, I always heard. He was well known.
It gives me sorrow to see him go He did well.

Let’s go, let’s go, let’s go to the dance of the Balfas

I sing tonight for Will Balfa
His life was very strong
He was a Balfa and a good Cajun Like everyone knows

Let’s go, let’s go, let’s go to the dance of the Balfas

I sing tonight for poor Dewey.
His life was brilliant.
Respected by everyone for his fiddle. We’ll never forget him.

It’s not too often it happens like that
3 brothers lost so young.
It’s we who will suffer, we’ll never hear them again.

7. The Good Life

Je m’ai réveillé sur l’avant jour. J’ai entendu les chouettes crier
Ça disait sur leur langage
La vie est belle, la vie est bonne.

J’ai travaillé dedans les clos j’ai vu le plantes après pousser Ça disait sur leur langage
La vie est belle, la vie est bonne.

Une tite lumière dans ma maison Ma belle famille autour de la table Ça disait sur leur langage
La vie est belle, la vie est bonne.

Tous les soirs quand ça fait noir les étoiles brillent dedans le ciel Ça disait sur leur language
La vie est belle, la vie est bonne.

Translation:

I woke before daybreak
I heard the owls crying
They said in their own language Life is beautiful, life is good.

I worked in the fields
I saw the plants growing.
They said in their own language Life is beautiful, life is good.

The little light in my home
my beautiful family around the table They said in their own language Life is beautiful, life is good.

Every night when it’s dark
the stars shine in the sky.
They said in their own language Life is beautiful, life is good.

8. Queue Torture

Allons à la Queue de Tortue, c’est pour vivre sur le pain perdu Apporte-moi ici ma tite bouteille, c’est la cause je secoue la tête Si la belle, a veut pus de moi, je sus parti pour m’en aller
Aussi loin côté d’une autre, oui là bas dans Grand Gueydan

Petite quand je vas mourir, enterre-moi pas dans le cimetière
Enterre-moi donc dans le coin de la cour, le coin de la cour chez ton papa Chaque fois moi, je passe devant, devant la porte de ton papa
Ton papa, il est planté avec sa pipe au bec qui rit

Translation:

Let’s go to Turtle Tail to live on lost bread
Bring me my lil bottle, the reason my head spins.
If the girls don’t want me I’ll leave to go far away with another in Big Gueydan.

Little one, when I die, don’t bury me in the cemetery. Bury me in the corner of the yard of your father’s house. Every time I pass in front of his house he’s sitting there with a pipe in his mouth with a smile.

9. Mon âme troublé

I’ve always lived on my own terms.
Trying to hold on to lessons learned,
but I may have lost count of the bridges crossed and burned.
My restless mind gives me a weary soul
Got to have love, truth be told, when you’re living on the edge, refusing to be bought or sold.

Il y a juste toi, qui peux soulager Mon âme troublé.

Pas rien à faire ou dire
Qui pouvait t’effaroucher
Droit à mon côté
Quand tout quelquechose s’éfoirait.

Après tout ça que j’ai passer
J’ai compris que je t’ai besoin Ce rodailleur trouve les chemins de ma maison

Il y a juste toi qui peux soulager Mon âme trouble.

Translation:

It’s only you who can sooth my troubled soul.

Nothing that I could do or say Seemed to scare you away
Right by my side
When everything in life was wrong

After all is said and done
I understood I needed someone like you This rambling man
has found the road home.

It’s only you who can sooth my troubled soul.

10. Bayou Ruler

11. Sea of Love

12. Tourne ça de bord

Tourne ça de bord
Et rappelle-toi notre amour
Je t’ai pas promis
Toute une vie de beaux jours Mais j’ai promis de jamais quitter

Passer la vie à ton côté.

Tourne ça de bord
Et oublie pas l’amitié
Ouais, toi et moi, on a tout partagé Et on peut bien s’adonner encore Ça fait, catin, tourne ça de bord.

Bébé,
Viens dans mes bras On a un tas
de choses à se dire.

Pus de guerre, Pus d’colère Allons repartir

alt bridge:

Toute la nuit
Dans tes bras
Nos tracas
Semblent pas si grands

Pus de guerre
Pus d’colère
On s’aime comme avant

Translation:

Turn it all around and remember our love
I didn’t promise you a live of only good days, but
I did promise I would never leave and spend my life at your side. Turn it all around, don’t forget the love we shared.

We still have more to give. Turn it all around.

Baby, come into my arms.
we have a lot to say.
No more fighting, no more anger, Let’s go back.

alt bridge:
Every night, in your arms, our troubles don’t seem so big. No fighting, no anger, we can love like before.

13. Pointe aux chênes

Goût de sel dans l’air.
Coquilles des huîtres par terre.
La barre est fermée,
le phone est cassé.
Il y aura pas personne pour m’aider.

Hard people, hard livin’, hard times. Pointe aux Chênes.
Hearts beatin’, hard leavin’
La Pointe aux Chênes

La Pointe aux Chênes.

Là le truck s’en vient.
Je peux voir c’est le sien.
Ça arrête tout doucement.
Un gros bougre descend.
Ses poings sont tous cicatrisés.

Hard people, hard livin’, hard times. Pointe aux Chênes.
Hearts beatin’, hard leavin’
La Pointe aux Chênes

La Pointe aux Chênes.

La belle femme s’ennuie.
Et l’homme est tout le temps parti. Et le monde deviennent tenté.
Ah.

Translation:

Taste of salt in the air.
Oyster shells on the ground.
The bar is closed, the phone is broken. There will be no one to help me.

There, the truck’s coming. I can see that it’s his.
It slowly stops.
A big guy gets out.

His fists are covered with scars.

The beautiful woman escapes

And the man is always gone. And people become tempted.

14. La Toussaint

Le premier de Novembre, la Toussaint On se met tous ensemble,
Mettre des fleurs sur les tombes
Pour rappeler et honorer nos ancêtres, Honorer leur travail et leur sagesse.

C’est assez d’être enterré dans ces tombes.
Chers enfants, enterre-nous pas avec le train et de l’argent. Accordez, accordez avec nous-autres,

Accordez et jouez quelque chose pour nous danser.

Translation:

The 1st of November, All Saints Day
We come together to put flowers on the graves to remember and honor our ancestors.
Honor their work and wisdom.

It’s enough to be buried in these graves.
dear children, don’t bury us with noise and money.
Get in tune with us, Get in tune and play something we can dance to.

15. Clifton Chenier Medley

Lucille:

Hey Lucille, oh lucille
tu m’as fait brailler

tu m’as quitté pour t’en aller
tu m’as fait brailler, tu m’as fait faché
oh Lucille, quoi t’as fait avec ton nègre hier au soir?

Translation:

Hey Lucille you make me cry.
You left me to go away.
You made me cry, you made me angry.
Oh Lucille, what did you do to your man last night?

Louisiana Blues:

C’est pas la peine brailler
Oh moi, je suis gone
C’est pas la peine brailler
Oh moi, je suis gone.
J’ai donné tout mon argent
prends mon argent et elle est gone.
Oh, tous les jours c’est pas la même chose
Oh, moi je te dis, tous le jours c’est pas la même chose
Tu connais moi je te l’aime quoi faire tu fais les choses tu fais.

Je donne tout mon argent, tout quelquechose je gain.

Mais tu m’as quitté pour un autre homme.
Oh, moi je te dis. Tous les jours c’est pas la même chose. Quand tu veux m’aimer, moi je vas être trop loin.

Translation:
It’s no used to cry, oh, I’m gone
It’s no used to cry, oh, I’m gone.
I gave all my money, she took my money and she’s gone. Oh, everyday isn’t the same.
Oh, everyday isn’t the same.
You know I love you. Why you do the things you do?

I gave you all my money, everything I had. but, you left me for another man.
Oh, I’m telling you, everyday isn’t the same. When you’ll want to love me, I’ll be far away.

Tante Na Na 2-step:

Hey mama, quoi t’as faire avec moi?
oh mama, tu m’as fait brailler
Oh mama, quoi moi faire moi tout seul
Tu m’as quitté moi tout seul comme un pauvre vieux malheureux.

Translation:
Hey momma, what are you doing with me? Oh momma, you’re making me cry.
Oh momma, what will I do all alone
You left me all alone like a poor unhappy one.